"Dundo Maroje" u engleskom prijevodu predstavlja se u Londonu

28 Veljača 2018
Autor :  

U izdavačkoj djelatnosti Doma Marina Držića, uz potporu Grada Dubrovnika, Doma Marina Držića i Turističke zajednice Grada Dubrovnika i u suorganizaciji izdavačke kuće Istrosbooks, British-Croatian Society i Honey-Tongued Theatre Productions, povodom 450. obljetnice smrti Marina Držića, u petak, 2. ožujka  2018. godine u 18.30 sati u Conway Hall-u u Londonu, 25 Red Lion Square, WC1R 4RL,  održat će se predstavljanje knjige Marina Držića Dundo Maroje u engleskom prijevodu Filipa Krenusa.

Predstavljanje će se održati u knjižnici humanističke i nakladničke ustanove Conway Hall  u sklopu serije kulturnih večeri pod naslovom Image – Music – Text i u suorganizaciji, s britanske strane, izdavačke kuće Istrosbooks čija je direktorica Susan Curtis uredila engleski prijevod djela Marina Držića te Honey-tongued Theatre Productions koji će okupiti glumce i glazbenike i uobličiti program predstavljanja te Doma Marina Držića, izdavača prijevoda s hrvatske strane. Uz prevoditelja i autora pogovora Filipa Krenusa, u predstavljanju knjige sudjeluju Nikša Matić, ravnatelj Doma Marina Držića, Pavo Jančić, predsjednik Upravnog Vijeća Doma Marina Držića i Susan Curtis, urednica izdanja. Uz peteročlani glumački ansambl koji će čitati odabrane prizore iz engleskog prijevoda Dunda Maroja, u glazbenom dijela programa izvodit će se ulomci iz Sorkočevićevih skladbi a na otvorenoj galeriji Conway Halla izložit će se fotografije umjetnika Barija Goddarda koje za temu imaju Grad Dubrovnik, prizore iz projekta Držić Meets Shakespeare održanog u Sponzi u ljeto 2017. godine, povodom obilježavanja 450. obljetnice smrti Marina Držića, kao i prizore iz produkcija međunarodnog kazališnog festivala Midsummer Scene koji je partner Doma Marina Držića i iz čije suradnje je i potekao prijevod Dunda Maroja na engleski jezik.


Iz predgovora knjige  Luka Paljetka: „Prijevod Filipa Krenusa, objavljen u ovoj knjizi, prvi je dakle prijevod integralnog teksta komedije Dundo Maroje na engleski jezik, i to valja istaknuti kao specifičnost i vrijednost ovog izdanja za čije objavljivanje treba zahvaliti Domu Marina Držića u Dubrovniku. Treba napomenuti i to da je, budući da je ta Držićeva komedija doprla do nas u okrnjenom obliku, u ovoj knjizi prevedena i nadopuna završnog petog čina, iz pera Mihovila Kombola. Prema riječima Marka Foteza, ovu renesansnu komediju treba pretvoriti u nešto što živi i danas. To je i cilj ovoga prijevoda za koji se marljivo potrudio prevoditelj Filip Krenus. U ovom se prijevodu prevoditelj potrudio nekim likovima dati posebna jezična obilježja. Pravu vrijednost ovoga prijevoda ipak pokazati može samo izvedba na pozornici, riječ koja s papira prelazi u usta glumca koji će s njom ujedinjen oživjeti svoj lik. Cilj ovoga prijevoda najpoznatije Držićeve komedije jest da bude, kako kaže Frano Čale, jedan dokument o najznačajnijoj izvornoj renesansnoj književnosti među slavenskim narodima. Siguran sam da će do predstave doći uskoro. Držić je našao svoje izdvojeno mjesto u Dubrovniku svoga doba. Čvrsto vjerujemo da će ga naći i u Londonu ovoga Shakespeareovog i našeg globalnog doba.“

 Iz pogovora knjige Filipa Krenusa: „Prevoditelji imaju glavnu riječ u kovanju teksta iz izvorne jezične valute u drugu. Moja je jedina nada da će ova moja biti stabilna. Držić je u prologu ovoj komediji vješto utihnuo svoje kritičare, pa ga ja u svom pogovoru neću oponašati. Kao prevoditelj koji je, eto, i glumac, u svemu što radim iznalazim teatralnost. Sve moje odluke u korijenu imaju samo jednostavan razlog, a taj je da je ovaj tekst namijenjen izvedbi na engleskom jeziku. Budući da je ovo prvi cjeloviti prijevod Dunde Maroja na engleski jezik, htio sam jezik i svijet Držića, čije je i samo ime Englezima teško izgovorljivo, učiniti što pristupačnijim, a da pritom ne poreknem njegovo podrijetlo i jedinstvenost. U plivanju iz jednog jezika u drugi, svako djelo gubi i dobiva značenjske slojeve. Ne mogu se oteti pomisli – ne bez zebnje – što bi sam slavljen, osporavan, zaboravljen i napokon kanoniziran Marin Držić mislio o ovom pothvatu. Iako je ova komedija prenesena u renesansni engleski jezik, cilj mi nije, kako sam već napomenuo, da ovo bude muzejski izložak. Prašina je smrt kazališta i htio bih da prijevod bude odskočna daska punoj izvedbi ove blistave komedije na engleskom jeziku.“

Dubrovnikinsider.hr koristi kolačiće (eng. cookies) kako bi vam pružio bolje korisničko iskustvo. Nastavkom pregleda Dubrovnikinsider.hr stranice slažete se sa korištenjem kolačića. Više o tome možete pročitati u pravilima korištenja Više detalja…